Buddha-Geishas 5-01-2013

May 3, 2013 by · Leave a Comment 

IMG_0856IMG_0859IMG_1175IMG_1493

With a higher class of customers, a higher style of female entertainer also developed in the pleasure quarters of Kyoto and other cities. Highly skilled in dancing, singing and playing musical instruments such as the flute and shamisen, the geisha did not rely on selling sexual favors for their income. All were trained in the art of conversation, flirting, save silence and discretion. Among the most prized were geisha with a talent for calligraphy, or those who could improvise beautiful poetry with hidden layers of meaning on the spot.

Con la clase más alta de los clientes, un estilo superior de artista femenina también se desarrolló en los cuartos del placer de Kyoto y otras ciudades una mejor Geisha. Altamente experta en bailar, cantar y tocar instrumentos musicales como la flauta y el shamisen, la geisha no se basó en la venta de favores sexuales para sus ingresos. Todas fueron entrenadas en el arte de la conversación, el coqueteo, guardar silencio y discreción. Entre las más apreciadas geisha estaban las que tenian un talento para la caligrafía, o aquellas que podían improvisar una hermosa poesía con frases ocultas de alto significado.

Dragon Geisha (cover up) 12-14-2012

April 8, 2013 by · Leave a Comment 

IMG_1573IMG_1574IMG_1612IMG_1618

A Dragon tattoo is one of the most powerful tattoos, representing a huge range of qualities, emotions, and traits.

The most common symbolism of a Dragon is strength, courage, and fortitude.

 Dragons are also messengers of balance, and magic – encouraging us to tap into our psychic nature and see the world through the eyes of mystery and wonder.

Un tatuaje del dragón es uno de los tatuajes más potentes , lo que representa una amplia gama de cualidades , emociones y rasgos.

El simbolismo más común de un dragón hace la fuerza, el coraje y la fortaleza.

 Los dragones son también mensajeros de equilibrio, y la magia – que nos anima a aprovechar nuestra naturaleza psíquica y ver el mundo con los ojos de misterio y maravilla.

The geisha training includes not only dancing and singing, but also conversation and pouring tea or sake (Japanese rice wine). Particularly skilled and high-payed geisha also could improvise clever or beautiful poetry on the spot, play the koto or flute well, or paint landscapes or calligraphy particularly well.

La formación de una geisha incluye no sólo el baile y el canto, sino también conversar y servir el té o el sake (vino de arroz japonés). La geisha especialmente calificada y altamente pagada también podría inteligentemente improvisar una hermosa poesía en el lugar, tocar bien el koto o la flauta, o pintar paisajes o hacer una buena caligrafía particularmente.

Geisha 01-18-2012

March 30, 2013 by · Leave a Comment 

IMG_3824

In 1757, appears in Japan, the first woman to call herself Fukagawa geisha.

During this time, Tokugawa Japan had been at peace for well over a century. Bored samurai and increasingly wealthy merchants sought to while away their time by enjoying the company of beautiful and talented women, such as these geisha. The geishas’ quarters were called the “flower and willow world,” because a geisha was beautiful like a flower but tough and resilient like a willow wand.

The flower and willow world was part of a larger Tokugawa world of entertainment and ennui, called ukiyo. Ukiyo, or the “floating world,” was an escape for samurai and merchants who were trapped within the strict confines of the Tokugawa shogunate’s four-tiered class system.

En 1757,  aparece en Japón, la primera mujer en llamarse a sí misma geisha en Fukagawa.
Durante este tiempo, el Japón Tokugawa había estado en paz durante más de un siglo. El samurai aburrido y los comerciantes cada vez más ricos trataron de pasar su tiempo disfrutando de la compañía de mujeres hermosas y talentosas, como las geishas. La cuarta parte de las geishas eran llamadas “la flor y el sauce del mundo”, porque una geisha era hermosa como una flor, pero dura y resistente como una varita de sauce.
La flor y el sauce del mundo eran la parte más amplia del mundo del entretenimiento y el hastío en Tokugawa, llamado ukiyo. Ukiyo o el “mundo flotante”, fue un escape del samurai y los comerciantes que estaban atrapados dentro de los límites estrictos del sistema de clases de cuatro niveles del shogunato Tokugawa.

Geisha w/fan

November 27, 2010 by · Leave a Comment 

The geishas and her world, like their male counterpart the samurai, continue to fascinate people around the world as part of their image of a mysterious and timeless Japan. Prostitution is of course referred to as the “oldest profession,” and the history of the geisha stretches back several centuries. But while many people assume that geisha is just a Japanese word for a prostitute, the somewhat more romantic word ‘courtesan’ is probably closer in nuance, though even that is misleading when you consider their history. The word geisha itself literally means ‘person of the arts’ – indeed the earliest geisha were men – and it is as performers of dance, music and poetry that they actually spend most of their working time.

Las geishas y su mundo, al igual que su contraparte masculina el samurai, siguen fascinando a la gente alrededor del mundo como parte de su imagen de un misterioso y atemporal Japón. La prostitución es, por supuesto, a que se refiere como la “profesión más antigua”, y la historia de la geisha se remonta a varios siglos. Sin embargo, aunque muchas personas asumen que geisha es una palabra japonesa que significa una prostituta, “cortesana” la palabra un poco más romántica es, probablemente, más cerca de matiz, aunque incluso eso es engañoso si tenemos en cuenta su historia. La misma palabra geisha significa literalmente “persona de las artes” – de hecho los primeros geishas eran hombres – y es como los artistas de la danza, la música y la poesía que en realidad paso la mayor parte de su tiempo de trabajo.

Geisha-Flowers

October 25, 2010 by · Leave a Comment 

Geisha Tattoo Designs – The Japanese word geisha means ‘person of the arts’ and a true geisha is said to be a living work of art. To the Westerner, she is a figure of mystery and intrigue. Her white mask-like makeup hides emotions, her traditional black wig is dressed with tinkling bells, and her small body is wrapped tightly in kimonos of breathtaking colour and exquisite design, bound in the middle with the wide sash or obi. In her thonged sandals, her white-socked feet take tiny steps. In her hand, she holds a fan, the complex and intricate use of which speaks a language of its own. The colour red was also a trademark for the geisha, and kimonos were lined with scarlet silk. It was believed that red symbolized fertility, and that wearing crimson underwear was essential for healthy reproductive organs. Lipstick — always red — was made from crimson flower petals.
Geisha diseños de tatuajes -  ‘El significado de la palabra japonesa geisha es persona de las artes, una geisha cierto se dice que es una obra de arte viva. Para el occidental, es una figura de misterio e intriga. Su maquillaje blanco como máscara esconde las emociones, lleva peluca negra tradicional y se viste con campanillas,  su pequeño cuerpo lo envuelve bien en un kimono de colores impresionantes y de un diseño exquisito, en el centro llevan una banda ancha o obi. En sus sandalias, sus pies blancos como un puño las hacen dar pasos pequeños. En su mano, ella tienen un abanico, de uso complejo e intrincado de lo que habla una lengua propia. El color rojo también fue una marca para las geishas y sus kimonos se alineaban con la seda escarlata. Se creía que el color rojo simbolizaba fertilidad, y que el uso de ropa interior de color carmesí era esencial para la salud de los órganos reproductivos. La barra de sus labios – siempre de color rojo – se hizo de pétalos de flores carmesí.

Geisha 09-23-2010

September 23, 2010 by · Leave a Comment 

Movies, books, and comics about geisha heroines intrigue and fascinate the western imagination; the film Sayonara, starring Marlon Brando, for instance, and the novel, Memoirs of a Geisha, or Puccini, in his opera, Madame Butterfly, all featured a ‘geisha’ character in the leading role. Puccini took artistic license in doing so, since no girl of fifteen could be a full-fledged geisha. Although the opera became a great favourite in the West, it was never popular in Japan.
Geisha tattoos find their way into designs on sleeves and torsos of both men and women. Not so much in Japan, though, where the geisha and her art are seen as tourist attractions, or as relics of the past.
Películas, libros y comics sobre geishas, intriga, heroínas  fascinan la imaginación occidental, la película Sayonara, protagonizada por Marlon Brando, por ejemplo, la novela, Memorias de una Geisha, o Puccini, en su ópera, Madama Butterfly, todos ofrecieron un personaje ‘geisha’ en el papel principal. Puccini tomó licencia artística, al hacerlo, ya que ninguna niña de quince años podia ser una geisha en toda regla. Aunque la ópera se convirtió en un gran favorito en el Oeste, nunca fue popular en Japón.
Tatuajes de Geisha encuenntran su camino en los diseños en las mangas y los torsos de hombres y mujeres. No tanto en Japón, sin embargo, si se considera a la geisha y su arte como atracciones turísticas, o como reliquias del pasado.

Geisha-house

July 13, 2010 by · Leave a Comment 

In feudal times men donned women’s garb, painted their faces white and performed dances for the battle-worn samurai and weary noblemen, who sought entertainment for relief. Centuries later, these practices had become so popular that women joined the ranks of performers. By the 18th century, the geisha industry was becoming popular with men of status and power. At huge expense, the services of a geisha house would provide amusement and entertainment for clients and their esteemed guests in the exclusive teahouses – ochaya – of Kyoto.

En  los tiempos feudales los hombres se pusieron los traje de la mujer y se pintaron la cara blanca, realizando bailes para los samurai desgastados de la batalla y nobles cansados, que buscaban entretenimiento y alivio. Siglos más tarde, estas prácticas se habían vuelto tan populares que las mujeres se unieron a las filas de los artistas intérpretando o ejecutando, dichas danzas. En el siglo 18, la industria de las geishas se estaba convirtiendo muy popular entre los hombres de estatus y poder, relizando estos grandes gastos, por los servicios de una geisha en una de las casas de té exclusivo ( ochaya – de Kyoto) que proporcionarán diversión y entretenimiento para los clientes y sus distinguidos invitados  .

Geisha

February 21, 2010 by · Leave a Comment 

A true geisha went through years of training for her art, and the training was expensive. Poor families were sometimes approached by geisha houses offering money for young girls. The young apprentice, called maiko, became skilled in playing traditional musical instruments and mastering ancient dance. Singing, calligraphy, poetry, tea ceremonies, flower arrangement and the correct serving of drinks were among her many skills. She was required to listen and sometimes engage intelligently in conversation with her clients and patrons, and to honour a code of silence with regard to what she heard. The success of a geisha depended on her talent, sophistication, beauty, and skilfulness in etiquette.

Una geisha verdadera pasó por años de entrenamiento para su arte, y la formación era cara. Las familias pobres se acercaban a veces por las casas de geishas ofreciendo dinero para las niñas. La joven aprendiz, llamada Maiko, se convirtió en experta en tocar instrumentos musicales tradicionales y el dominio de la danza antigua. Cantando, la caligrafía, la poesía, ceremonias del té, el arreglo floral y el correcto servido de bebidas estaban entre sus muchas habilidades. Ella estaba obligada a escuchar y participar de manera inteligente a veces en la conversación con sus clientes y usuarios, y para honrar a un código de silencio con respecto a lo que oía. El éxito de una geisha dependía de su talento, sofisticación, belleza y destreza en la etiqueta.

Recent Photos